Argentina forexport II
Siguiendo en plan costumbrista pero vendible, una expresión de nuestra cultura "joven" es la mezcla con el inglés -pop, fashion, top, sale, cute, sorry, afterhour, happyhour, oh baby, etc- y además una de mis entradas de dinero son las clases de español para extranjeros. Gran parte de lo que quieren, es agarrar rápidamente la manera de hablar argentina y es dificil de explicar...Así que recurrí al Brutish English Dictionay (gracias Nik por exisitir) para explicar los siguientes proverbios y frases típicas argentinas lo más literalmente posible. Aquí un tributo:The Bible nex to the water heater:
Between no more, and drink a chair (entre nomás y tome asiento)
Ready the chicken (listo el pollo)
Blue far away (azulejos)
The plane unglued (el avión depegó)
It's strange spider that being fly don't recognise me (me extraña arañaque siendo mosca no me reconozca)
If you like the peach support the little hair (si te gusta el durazno bancate la pelusa)
I sang him the forties (le canté las 40)
007 say hello (Bondiola)
Suck this tangerine (Chupate esta mandarina)
I know you little more expensive! (te conozco mascarita)
Beto, come here (Beethoven)
John gives me (medallón)
To father monkey with green bananas? (a papá con bananas verdes??)
Very hot dog (muy pancho)
Neither there (ni ahí)
18 Comments:
No entendí... vos usás esto en tus clases de español para extranjeros?
For export, for ever & ever.
I´m don´t speek inglish: es la mejor. Que hable ingles los vendedores de baratijas.
Caray.
DrNitro: Soy una persona seria... creo...
Lord Cheselin: bienvenido. no entendí lo del vendedor de baratijas...
Este post es Little potato for the parrot.
La escritura fonemática es también de lo más interesante. Cuando yo era una púber, escuchaba un tema de TEchnotronic que decía así: "Guo guo te yé, guo guo te yé, guoperó, guope guope guope...".
Juro que con mis amigas habíamos "sacado la letra" y lo escribíamos así. Cosas de Quilmes de lo más interesantes...
Bai,
V.
Bueno, ya se ha hecho una canción sobre lo que cantamos los hispanoparlantes no angloparlantes cuando escuchamos un tema en inglés... ¿o acaso olvidan "Aserejé"?
Siiiiiiiiiiii Veronique!
Fue hace nada más que 2 meses que me enteré que ese tema dice Bump the jam!
yo no soy ni filosofo ni letrado ni nada, pero puedo decir q esto esta buenisimo. Gaby la verdad te pasaste (y no estoy tratando de comprarte) la verdad que me cague de risa!! Beso.
P.D.: me tome la libertad de poner uno en mi nick, obvio que con el nombre de la autora al final.
Yo le chorie uno en mi nick y no hice ninguna clase de mencion a los derechos de autor por que soy barderito y tengo la firma de nick!
A papá con bananas verdes (?) Me faltará calle... pero juro que nunca oí eso...
La frase es: "a papá mono con bananas verdes". Se podría traducir también como "a papá judío con varenikes crudos".
Se me ocurrió otro: "a papá seamonkey con agua estancada".
Analizadora: no respondió a mi pregunta...
qué pregunta Sr Sushi?
relea el primer comentario
"DrNitro: Soy una persona seria... creo..." dije en mi primera respuesta... con lo que o no respondí directamente, o no quise responder: queda a su entera discresión....
agrego otra: "The fat woman armed her self" (se armó la gorda).
jewel jewel never cab (joya joya nunca taxi)
Post a Comment
<< Home